Thevaaram songs

Thevaaram songs graced by Saint Thiru Gnana Sambandhar
Remembering GaNapathi to Remove our the obstacles

paN: viyAzhak kuRinchi;
rAgam: sourAshdram;
thALam: aathi

பிடியதன் உருவுமை கொளமிகு கரியது
வடிகொடு தனதடி வழிபடும் அவரிடர்
கடிகண பதிவர அருளினன் மிகுகொடை
வடிவினர் பயில்வலி வலமுறை யிறையே.

pidiyathan uruvumai koLamihu kariyathu
vadikodu thanathadi vazhipadum avaridar
kadikaNa pathivara aruLinan mihukodai
vadivinar payilvali valamuRai yiRaiyE.

Meaning:
Uma (from samashti – coverged – praNava mantra AUM)
Taking the form of a she elephant,
Shiva (from the viyashti – expanded – praNava mantra NA-MA-SI-VA-YA)
Taking the form of a he elephant
Graced us with GaNapathi,
To remove the obstacles of the devotees worshiping Him,
Who is the Lord of Valivalam.

NB: GaNapathi came many times during the span of many kalpas. Kalpa is the mega time unit used by Hindus indicates 43.2 trillion years. The above is the description of GaNapathi’s appearance in Kantha PurANa.

The Lord with ear stud is the Thief

paN: nadda-pAdai;
rAgam: kambeera nAddai;
thALam: rUpaka


தோடுடைய செவியன் விடை ஏறியோர் தூவெண் மதிசூடி
காடுடைய சுடலைப் பொடிபூசி என் உள்ளம் கவர் கள்வன்
ஏடுடைய மலரான் முனை நாள் பணிந்து ஏத்த அருள்செய்த
பீடுடைய பிரமாபுர மேவிய பெம்மான் இவனன்றே.

ThOdudaiya seviyan vidai EriyOr thUveN mathi soodik
kaadudaiya sudalaip podi pUsiyen uLLam kavar kaLvan
Edudaiya malaraan munai naad paNinth(u) Eththa aruL seytha
peedudaiya piramaa puram mEviya pemmaan ivan anRE.

Meaning:
The Lord Siva,
Ear stud adorns his ears,
Smears his body with ash
From mega crematorium (of the worlds during the end),
Crescent moon adorns his head,
He rides on the bull (of dharma with vEdic scriptures as its four legs)
He is the Lord Who resides
In the Temple of Brahma pura (our body, the city of the soul)
He is the thief captivates my heart (soul).

NB: Brahma-pura is one of the twelve names for Seerkaazhi, the birth place of Sambandhar.
Sambandhar was fed milk in a golden cup when he was three by Umadevi appeared with Siva when he cried without seeing his father who was taking holy dip in the temple pond. When his father saw the milk dribbling from the corners of his mouth and angrily asked for whom did you get the milk, Sambandhar sang the stanza starting with the above song. This was his first hymn among the many thousands to come. Even though he did not mention anything about getting milk from the Goddess in this stanza, he testified this in another stanza later on.

The One Who gave me the milk
paN: kolli
raagam: navarOj
thaaLam: ??????

போதையார் பொற்கிண்ணத்து அடிசில் பொல்லாதெனத்
தாதையார் முனிவுறத் தான் எனை ஆண்டவன்
காதையார் குழையினன் கழுமல வளநகர்ப்
பேதையாள் அவளொடும் பெருந்தகை இருந்ததே.

pOthaiyAr poRkiNNaththu adicil pollAthenath
thAthaiyAr munivuRath thAn enai ANdavan
kAthaiyAr kuzhaiyinan kazhumala vaLanagar
pEthaiyAL avaLodum perunthakai irunthathE.

Meaning:

When father was angry
Saying that was wrong for me to drink the milk
Without knowing that I was fed
In a golden cup
By the Goddess adorned with flowers
He the Noble One with the beautiful ear-ring,
Seated here with that simple Gracious Lady
In the fertile city of Kzhumalam
Enfolded me into His Grace.

NB: pOthu – flower; aDicil – food; munivuRa – getting
angry.

To ward off obstacles from bad planetary positions in Astrology

paN: piyanthaik kaanthaaram
raagam: navarOj
thaaLam: thiripudai

வேயுறு தோளி பங்கன் விடமுண்ட கண்டன்
மிக நல்ல வீணை தடவி
மாசறு திங்கள் கங்கை முடி மேல் அணிந்து என்
உளமே புகுந்தவதனால்
ஞாயிறு திங்கள் செவ்வாய் புதன் வியாழன் வெள்ளி
சனி பாம்பிரண்டும் உடனே
ஆசறு நல்ல நல்ல அவை நல்ல நல்ல
அடியாரவர்க்கு மிகவே!

vEyuRu thOLi pankan vidam uNda kaNdan
mika nalla veeNai thadavi
maasaRu thinkaL kangai mudimEI aNinthen
uLamE pukuntha athanaal
jnaayiRu thinkaL sevvaay puthan viyaazhan veLLi
sani paampirandum udanE
aasaRu nalla nalla avai nalla nalla
adiyaar avarkku mikavE.

Meaning:
Devi is his other half; His neck holds the poison that he swallowed. He tunes the pure veeNai. On his head he wears the crescent moon and the river Ganga. This Siva has entered my heart. Hence all the nine astrological planets of sun, moon, mars, mercury, jupitor, venus, saturn, including the shadowy planets of raahu and kEthu are good and pleasant for the devotees all days and all times.

NB: Circumstances of this song. Sambandhar got the invitation from the PANdiyan queen and minister to visit the country to resurrect Saivam from the domination of the Jains who even converted the King. Then ……….

From Thiru ThoNdar PurANam (Periya PuRANam) Graced by ChekkizAr

அரசருளிச் செய்கின்றார், “பிள்ளாய்!
அந்த அமண்கையர் வஞ்சனைக்கோர் அவதியில்லை,
உரை செய்வதுளது; உறு கோள் தானுந் தீய;
எழுந்தருள உடன்படுவது ஒண்ணாது” என்னப்
“பரசுவது நம் பெருமான் கழல்கள் என்றால்
பழுதணையாது” எனப்பகர்ந்து பரமர் செய்ய
விரைசெய் மலர்த்தாள் போற்றிப் புகலி வேந்தர்,
“வேயுறு தோளி” யை எடுத்து விளம்பினாரே.

aracu aruLich cheykinRAr, “piLLAy!
an^tha amaN kaiyar vanycanaikku Or avathi illai,
urai ceyvathu uLathu; uRu kOL thAnum theeya;
ezun^tharuLa uDan paDuvathu oNNAthu” ennap
“paracuvathu n^am perumAn kazalkaL enRAl
pazuthu aNaiyAthu” enap pakarn^thu paramar ceyya
virai cey malarth thAL pORRip pukali vEn^thar,
“vEyuRu thOLi” yai eDuththu viLambinArE.

Meaning:

Thiru- nAvuk-aracar told to Sambandhar,
“Oh son! There is no end to the
Malicious practices of those mean Jains.
There is something I need to advise you;
The plants are also in bad omen;
So it is not acceptable for you to go there now.”
Sambandhar, the Lord of pukali said,
“If the Thing worshipped is the ornated feet of our Lord,
No harm befall on us!” and hailing
The perfect flower adorned floral feet of
The Supreme he told, the stanza of “vEyuRu thOLi”.

Greatness of the Holy Ash – Thiru neeRu

paN: kaanthaaram
raagam: navarOj
thaaLam: ?????

மந்திர மாவது நீறு வானவர் மேலது நீறு
சுந்தர மாவது நீறு துதிக்கப் படுவது நீறு
தந்திர மாவது நீறு சமயத்தி லுள்ளது நீறு
செந்துவர் வாயுமை பங்கன் திருவால வாயான் திருநீறே.

manthiram aavathu neeRu; vaanavar mElathu neeRru;
suntharam aavathu neeRu; thuthikkap paduvathu neeRu;
thanthiram aavathu neeRu; samayaththil uLLathu neeRu;
senthuvar vaayumai pangkan thiruvaala vaayaan thiruneeRE.

Meaning:
The Holy Ash [Thiru neeRu] is mantra;
The Holy Ash adorns the Celestials;
The Holy Ash is the source of beauty;
The Holy Ash brings hands together in prayer;
The Holy Ash is meditation;
The Holy Ash is spoken of in scriptures of old;
The Holy Ash is from Him – Consort of the red-lipped Goddess;
Who resides in the temple of Thiruvaalavaay [Madurai].

NB: When Sanbandhar went to Madurai, Jains put fire to the place where he was staying with devotees. The entire heat of the fire went back to the PANdiyan king who consented for the arson as unrelenting fever. Then on the request of the Queen Mankaiyark-arasi, Sambandhar visited the king and cured his fever by applying the Holy Ash Thiru-neeRu all over his body while singing the greatness of the Holy Ash by the stanza starting with above song.

To ward off the effects of our bad karma
Song to Thiru-kEthees-waram in Lanka

paN: nattaraagam
raagam: panthuvaraaLi
thaaLam: aathi

பாடல் வீணையர் பலபல சரிதையர் எருதுகைத் தருநட்டம்
ஆடல் பேணுவர் அமரர்கள் வேண்டநஞ் சுண்டிருள் கண்டத்தர்
ஈட மாவது விருங்கடற் கரையினில் எழில்திகழ் மாதோட்டம்
கேடி லாதகே தீச்சரந் தொழுதெழக் கெடுமிடர் வினைதானே.

Paadal veeNaiyar pala pala sarithaiyar
eruthukaith tharu nattam
aadal pENuvar amararkaL vENda nanju
uNdiruL kaNdaththar
eeda maavathu irungkadat karaiyinil
ezhil thikazh maathOttam
kEdilaatha kEtheechcharanth thozhuthezhak
kedumidar vinaithaanE.

Meaning:
If we. meditate on Lord Siva of Thiru-kEthees-waram every morning, the ill effects of all our activities will be nullified. Lord Siva swallowed the devastatingly deadly poison and thus saved the celestials who wanted to enjoy the pleasures of sweet songs, music and dance. That Lord Siva, resides in Thiru-kEthees-waram on the seacoast, which has vast gardens full of beautiful· and fragrant flowers.

To appeal to the Almighty Lord

paN: pazhanthakka raagam
raagam: suththasavEri
thaaLam: thiripudai

சிறையாரு மடக்கிளியே யிங்கேவா தேனொடுபால்
முறையாலே யுணத்தருவன் மொய்பவளத் தொடுதரளந்
துறையாருங் கடற்றோணி புரத்தீசன் றுளங்குமிளம்
பிறையாளன் திருநாமம் எனக்கொருகாற் பேசாயே.

siRaiyaarum madak kiLiyE
ingEvaa thEnodu paal
muRaiyaalE uNath tharuvan
moi pavaLaththodu tharaLanth
thuRaiyaarung kadal thONj
puraththeesan thuLangum iLam
piRaiyaaLan thirunaamam
enakkorukaat pEsaayE.

Meaning:
Oh! Young parrot with beautiful wings! I will feed you with honey and milk. Would you kindly utter the name of the Lord of Thiru-thONi-puram for me please?

In times of poverty and distress

paN: kaanthaarapanchamam
raagam: kEthaara
kauLai thaaLam: aathi

இடரினுந் தளரினும் எனதுறுநோய்
தொடரினும் உனகழல் தொழுதெழுவேன்
கடல்தனில் அமுதொடு கலந்தநஞ்சை
மிடறினில் அடக்கிய வேதியனே
இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள் ஆவடு துறையரனே.

Idarinum thaLarinum enathuRu nOi
thodarinum una kazhal thozhuth(u) ezhuvEn
kadal thanil amuthodu kalantha nanchai
midaRinil adakkiya vEthiyanE
ithuvO emai aaLumaaru eevthonRu emakkillaiyEl
athuvO unath(u) innaruL aavadu thuRai aranE.

Meaning:
Even in the face of great obstacles, weakness, and unrelenting illness, I never forget worshiping you. You the Gracious, swallowed the poison mixed in the immortal imparting nectar from the ocean and held it at your throat (to save others). If there is nothing to give to us now in need, is this the way You admit us as your protégé? Is your sweet Grace like that? Oh! Lord Siva at Thiru-Avadu-thuRai!

Lord of Thiru-kONEswaram in Lanka

paN: puRaneermai
raagam: poopaaLam
thaaLam: aathi

நிரைகழ லரவஞ் சிலம்பொலி யலம்பும்
நிமலர்நீ றணிதிரு மேனி
வரைகெழு மகளோர் பாகமாப் புணர்ந்த
வடிவினர் கொடியணி விடையர்
கரைகெழு சந்துங் காரகிற் பிளவும்
அளப்பருங் கனமணி வரன்றிக்
குரைகடல் ஓதம் நித்திலங் கொழிக்குங்
கோணமா மலையமர்ந் தாரே.

nirai kazhal aravam silamboli alambum
nimalar neeRaNi thirumEni”
varai kezhu mahaLOr paakritaap puNarntha
vadivinar kodiyaNi vidaiyar
karaikezhu santhum kaar akit piLavum
aLapparum kana maNi varanRik
kurai kadal Otham niththilam kozhikkum
kONamaa malai amarnththaarE.

Meaning:
At Thiru-kONa-malai, forests are full of fragrant sandal and eaglewood (akil) trees. The waves on the sea coast throw off gems and pearls. There, Lord Siva is graciously present. His anklet (silambu) makes a sweet tinkling sound. His body is smeared with thiru-neeRu. Umadevi forms one half of his body. His flag of bull (Rishaba)flutters.

Melting in Love

paN: kausikam
raagam: bairavi
thaaLam: aathi

காத லாகிக் கசிந்துகண் ணீர்மல்கி
ஓது வார்தமை நன்னெறிக் குய்ப்பது
வேதம் நான்கினும் மெய்ப்பொரு ளாவது
நாதன் நாமம் நமச்சி வாயவே.

Kaathalaahik kasinthu kaNNeer malki
Othuvaar thamai nannerikk(u} uippathu
vEtham naankinum meipporuL aavathu
naathan naamam namchchi vaayavE.

Meaning:
Those who utters It in prayer,
the Lord’s Name, Na-Ma-Si-Va-Ya,
Which is the True Essence of the four vEdic Scriptures
With deep heart-melting devotion
Lovingly, affectionately, with tears streaming,
Is sure to be guided to the righteous Path.

To be victorious over your enemies

paN: kolli
raagam: navarOj
thaaLam: misrachaapu

மானினேர்விழி மாதராய்
வழு திக்குமாபெருந் தேவிகேள்
பானல்வாயொரு பாலன ஈங்கிவன
என்று நீபரி வெய்திடேல்
ஆனை மாமலை யாதியாய
இடங்களிற் பல அல்லல் சேர்
ஈனர்கட்கெளி யேனலேன் திரு
ஆலவாயரன் நிற்கவே.

maaninEr vizhi maatharaai
vazhu thikku maaperum thEvikEL
Paanal vaay oru paalan eengivan
enRu nee pari veithidEI
aanai maamalai aathiyaaya
idankaLit pala allal sEr
eenarkadku eLiyEn alEn thiru
aalavaay aran nitkavE.

Meaning:
O! The Lady with the beautiful eyes, Queen of the Pandiya king, listen! Don’t fear that I am merely a child. I am not an easy prey for those nasty Jains who resides in Aanai-maa-malai and other places and harassing us. Since Lord Siva of Aalavaay (Madurai) is my protector no one can do any harm to me.

NB:When the Queen MangaiyaRk-arasi seeing Sambandhar merely as a child and worried about his safety in the hands of the Jains, He reassured her by singing the above stanza.

To destroy our karma
Song for Thiru-aNNA-malai

paN: nattapaadai
raagam: kambeeranaattai
thaaLam: roopakam

உண்ணாமுலை யுமையாளொடும்
உடனாகிய வொருவன்
பெண்ணாகிய பெருமான்மலை
திருமாமணி திகழ
மண்ணார்ந்தன அருவித்திரள்
மழலைம்முழ வதிரும்
அண்ணாமலை தொழுவார்வினை
வழுவாவண்ண மறுமே.

uNNaamulai umaiyaaL odurn
udanaakiya oruvan
peNNaakiya perumaan malai
thirumaa maNith thikazha
maNNaarnthana aruvith thiraL
mazhalaim muzha vathirum
aNNaamalai thozhuvaar vinai
vazhuvaa vaNNam aRumE.

Meaning:
The effects of all actions of those who worship Lord Siva Thiru-aaNNA-malai will be rooted out.

Song on KEdArnath in the serene surrounding of the Himalayan foothills

paN: sevvazhi
raagam: yathukula kaampOthi
thaaLam: thiripudai

தொண்டரஞ்சு களிறும் அடக்கிச் சுரும்பார்மலர்
இண்டைகட்டி வழிபாடு செய்யு மிடமென்பரால்
வண்டுபாட மயிலால மான்கன்று துள்ளவரிக்
கெண்டைபாயச் சுனைநீல மொட்டலருங் கேதாரமே.

thoNdaranchu kaLiRum adakkich churumbaar malar
iNdai kaddi vazhipaadu seyyum idam enbaraal
vaNdu paada mayilaala maan kanRu thuLLa varik
keNdai paayach chunai neela moddalarung kEthaaramE.

Meaning:
The holy place called Thiru-kEdhaar is well known as the place where even a terror striking elephant worshipped Lord Siva with a flower garland. As such the place is full of flower filled groves where peacocks dance with pleasure, fawns jump with joy, the fish keNdai leap in the streams and the blue lotuses bloom in the ponds.

Rhyming ThEvAram song with ethukai and mOnai 

paN: pazhampanchuram
raagam: sangaraaparaNam
thaaLam: aathi

உற்றுமை சேர்வது மெய்யினையே
உணர்வது நின்னருண் மெய்யினையே
கற்றவர் காய்வது காமனையே
கனல்விழி காய்வது காமனையே
அற்ற மறைப்பது முன்பணியே
அமரர்கள் செய்வது முன்பணியே
பெற்று முகந்தது கந்தனையே
பிரம புரத்தை யுகந்தனையே.

utRumai sErvathu meyyinaiyE
uNarvathu ninaruL meyyinaiyE
katRravar kaayvathu kaamanaiyE
kanal vizhi kaayvathu kaamanaiyE
atRam maRaippathum un paNiyE .
amararkaL seyvathum un paNiyE
petRum ukanthathu kanthanaiyE
pirama puraththai ukanthaniyE

Meaning:
You conjoined with Umai as the left half of your body. All living beings feel the truth of Your Grace. The learned ones avoid the lusty influence of Cupid. Your third eye burnt Cupid to ashes. The divine beings do only your service. You Blissfully manifested Lord Kanthan as Son. You have happily chosen Brahma-pura as your abode.
NB: Brahma-pura is one of the twelve names for Seerkaazhi, the birth place of Sambandhar.

To become one with the God
Sambandhar’s last hymn


paN: anthaaLikkuRinchi
raagam: saama
thaaLam: aathi

கல்லூர்ப் பெருமணம் வேண்டா கழுமலம்
பல்லூர்ப் பெருமணம் பாட்டுமெய் யாய்த்தில
சொல்லூர்ப் பெருமணம் சூடல ரேதொண்டர்
நல்லூர்ப் பெருமண மேயநம் பானே.

kalloorp perumaNam vENdaa kazhumalam
palloorp perumaNam paaddu meyyaayth thila
solloorp perumaNam choodalarE thoNdar
nalloorp peru maNam mEya nambaanE.

Meaning:
Oh! Lord Siva of Nalloor perumaNam! I do not want this wedding full of rituals like stepping on the grinding stone (ammik kal). Have I not succeeded in expressing my true wish in all tile hymns addressed to you in Kazhumalam (Seerkazhi) and many other temples? Oh! Lord! Have you not accepted the great fragrance of my hymns?

ThevAram Songs Graced by Saint Thiru-nAvuk-karasar (Appar)

Appeal to the Lord to ward off illnesses of the body

paN: kolli
raagam: navarOj
thaaLam: aathi

கூற்றாயின வாறு விலக்ககிலீர்
கொடுமைபல செய்தன நான்அறியேன்
ஏற்றாய்அடிக் கேஇர வும்பகலும்
பிரியாது வணங்குவன் எப்பொழுதும்
தோற்றாதென் வயிற்றின் அகம்படியே
குடரோடு துடக்கி முடக்கியிட
ஆற்றேன்அடி யேன்அதி கைக்கெடில
வீரட்டா னத்துறை அம்மானே.

kootRaa yinavaa Ruyilak kakileer
kodumai pala seythana naan aRiyEn
EtRay adikkE iravum pakalum
piriyaathu vaNanguvan ep-pozhuthum
thOtRraathu en vayitRin akam padiyE
kudar Odu thudakki mudakki yida
aatREn adiyEn athikaik kedila
veerad-daanath thuRai ammaanE.

Meaning:
Oh!Lord Siva’ at Thiru-vathikai-Veerattaanam! Could you not remove this excruciating pain in my intestine? If this pain had come because of ill-deeds committed by me, I am sure I have done them unknowingly. You have graciously accepted me. I shall ever pay my respects to your holy feet. Please relieve me from this pain that is crippling me.

To avoid from devastating diseases


paN: ????
raagam: ?????
thaaLam: ?????


திருநாமம் அஞ்செழுத்தும் செப்பா ராகில்
தீவண்ணர் திறமொருகால் பேசா ராகில்
ஒருகாலுந் திருக்கோயில் சூழா ராகில்
உண்பதன்முன் மலர்பறித்திட் டுண்ணா ராகில்
அருநோய்கள் கெடவெண்ணீ றணியா ராகில்
அளியற்றார் பிறந்தவா றேதோ வென்னில்
பெருநோய்கள் மிகநலியப் பெயர்த்துஞ் செத்தும்
பிறப்பதற்கே தொழிலாகி இறக்கின் றாரே.

thirunāmam añchezhḻuththhum ceppā rākil
thīvaṇṇar thiṟamorukāl pēcā rākil
orukālun thirukkōyil chūḻā rākil
uṇpataṉmuṉ malar paṟiththu iddu uṇṇā rākil
arunōykaḷ keda veṇṇīṟu aṇiyār ākil
aḷiyaṟṟār piṟantavāṟu ēthō eṉṉil
perunōykaḷ mika naliyap peyarththum cheththum
piṟappathaṟkē thoḻilāki iṟakkiṉ ṟārē

Meaning:
If they chant not the sacred name,
the Panchaakshara,
If they never praise the greatness of the fire-hued Lord,
If they never circumambulate the sacred shrine,
it they Eat without Plucking flowers and offering them in worship,
If they wear not the white ash that quells cruel maladies,
They are surely unendowed with grace.
If you ask;”W herefore are they born?”
I say: “It is only to die,
Cruelly tormented by chronic diseases,
and to get born Only to die thus”.
This indeed is their lot.

To control the wandering senses and mind

மனமெனுந் தோணி பற்றி
மதியெனுங் கோலை யூன்றிச்
சினமெனுஞ் சரக்கை ஏற்றிச்
செறிகட லோடும் போது
மதனெனும் பாறை தாக்கி
மறியும்போ து அறிய வொண்ணா(து)
உனையுனும் உணர்வை நல்காய்
ஒற்றியூ ருடைய கோவே.

manam enum thONi patRi
mathi enum kOlai oonRich
chinam enum charakkai EtRich
cheRi kadal Odum pOthu
mathan enum paaRai thaakki
maRiyum pOthu aRiya oNNaathu
unaiyunum uNarvai nalkaai
otRiyoor udaiya kOvE.

Meaning:
Oh! The Lord of Thiru-Ottiyoor! Me navigating in this material life with mind as my boat, intellect as my oar, anger as my cargo, move along the sea of sorrow and suffering, destined to dash on the rock of lust and perish. Even at that time, I may not realize to remember you. Please grant me your grace so that I will always remember you in my life.

Meditate the Lord within your Heart

paN: kaantharam
raagam: navarOj
thaaLam: kaNdachaapu

கரவாடும் வன்னெஞ்சர்க் கரியானைக் கரவார்பால்
விரவாடும் பெருமானை விடையேறும் வித்தகனை
அரவாடச் சடைதாழ வங்கையினி லனலேந்தி
இரவாடும் பெருமானை யென்மனத்தே வைத்தேனே

karavaadum vannencharku ariyaanaik karavaar paal
viravaadum perumaanai vidaiyErum viththakanai
aravaadach chadai thaazha angaiyinil anal Enthi
irvaadum perumaanai en manaththE vaiththEnE.

Meaning:
He is beyond the reach of hard-hearted hypocrites, but he is always there for open-hearted truthful ones. He rides on bull and he is the form of true intellect. Serpents and his long matted hair swing about him. Holding fire in one hand he dances in the darkness at the end of the world. I will always think of this Lord Siva.

Thevaaram songs Graced by Saint Sundara murti nayanAr (Sundarar)


paN: inthaLam
raagam: mayaa maLava kauLai
thaaLam: roopkam


O! Crazy God!

பித்தாபிறை சூடீபெரு மானேயரு ளாளா
எத்தான்மற வாதேநினைக் கின்றேன்மனத் துன்னை
வைத்தாய்பெண்ணைத் தென்பால்வெண்ணெய் நல்லூரருட் டுறையுள்
அத்தாஉனக் காளாய்இனி அல்லேனென லாமே.

piththaa piRai soodi peru
maanE aruLaaLaa
eththaan maRavaathE ninaik
kinREn manath thunnai
vaiththaai peNNaith thenpaal veNNai
nalloor arud thuRaiuL
aththaa unak kaaLaay ini
allEn ena laamE.

Meaning:
Oh! the crazy One! Oh! The one who wears the crescent moon on his head!! Oh! The master of all that exists!! Oh! The one Who is the embodiment of Grace!! Never again will I forget you. I will forever meditate on you. Oh! Father Who resides at the Thiru-aruL-thuRai temple in Thiru-veNNai-Nallur on the southern banks of PeNNai river!! After realising that I am your slave, how can I now deny that?

Prayer for vision problems

paN: thakkEsi
raagam: kaampOthi
thaaLam: aathi

ஆலந் தானுகந் தமுதுசெய் தானை
ஆதி யைஅம ரர்தொழு தேத்தும்
சீலந் தான்பெரி தும்முடை யானைச்
சிந்திப் பாரவர் சிந்தையு ளானை
ஏல வார்குழ லாள்உமை நங்கை
என்றும் ஏத்தி வழிபடப் பெற்ற
கால காலனைக் கம்பன்எம் மானைக்
காணக் கண்அடி யேன்பெற்ற வாறே

aalanth thaan ukanthu amuthu seythaanai
aathiyai amarar thozhuthu Eththum
seelanthaan perithum udai yaanaich
chinthippaar avar sinthai yuLaanai
Ela vaar kuzhalaL umai nangai
enRum Eththi vazhipadap petRa
kaala kaalanaik kamban emmaanaik
kaaNak kaN adiyEn petRa vaaRE.

Meaning:
How blessed am I to have regained the power of sight enabling me to see the One Who took with delight the deathly poison as if it was nectar; the One primal root of all existence; the One worshipped by all the celestials; the one who is ever in the hearts of those who think of you incessantly; the One who is worshipped by Uma Devi; the One who put to death the ‘god of death’; he is Lord Ekamban of the Temple of KANCHIPURAM.

Prayer scolding the God

paN: senthuruththi
raagam: maththiymaavathi
thaaLam: thiripudai

மீளா அடிமை உமக்கே ஆளாய்ப்
பிறரை வேண்டாதே
மூளாத் தீப்போல் உள்ளே கனன்று
முகத்தால் மிகவாடி
ஆளாய் இருக்கும் அடியார் தங்கள்
அல்லல் சொன்னக்கால்
வாளாங் கிருப்பீர் திருவா ரூரீர்
வாழ்ந்து போதீரே

meeLaa adimai umakkE aaLaayp
piRarai vENdaathE
moolaath theep pOI uLLE kananRu
mukaththaal mika vaadi
aaLaay irukkum adaiyaar thangaL
allal sonnak kaal
vaaLaang kiruppeer thiruvaa rooreer
vaazhnthu pOtheerE.

Meaning:
O Lord of Thiru-Aaroor! Devotees like me who have dedicated themselves as your slaves forever, without going after anyone else, bear all their suffering silently in their hearts, like the smouldering fire. The burning heat of their suffering shows itself in their withered faces. In such conditions they appeal to you; and even then if you simply keep quiet, I can only say “may you live long! (while let us suffer in spite of our unrelenting devotion to you)”.

Lord of Thiru-kEtheeswaram in Lanka

paN: naddapAdai
raagam: kambeera nAttai
thaaLam:


நத்தார்படை ஞானன்பசு வேறிந்நனை கவுள்வாய்
மத்தம்மத யானையுரி போர்த்தமண வாளன்
பத்தாகிய தொண்டர்தொழு பாலாவியின் கரைமேல்
செத்தாரெலும் பணிவான்திருக் கேதீச்சரத் தானே

naththAr padai jnAnan pasu vEṟinnaṉai kavuḷvAy
maththam matha yAṉai uri pOrththa maNa vALaṉ
paththA kiya thoṇdar thozhu pAlAviyiṉ karai mEl
cheththār elum paṇivAṉ Thiruk kEtheech charath thAṉE.

Meaning:
Sivaṉ who is the embodiment of spiritual wisdom has on one half Māl who holds a conch, who rides on a bull, the bridegroom who covers himself with the skin of a proud and frenzied elephant with temples wet with must is the god in Thiru-kEtheeswaram who adorns himself with the bones of celestials who have died, and who is on the bank of the Pālāvi river which the devotees who are the personification of piety worship with joined hands